它们都是古董英语翻译怎么说
它们都是古董英语,翻译过来竟是……
古董,顾名思义,指的是历史悠久、年代久远的物品,而古董英语,则是指那些已经不再使用的英语词汇或表达方式,这些词汇或表达方式,如同古董一样,见证了历史的变迁,让人不禁感叹时光荏苒,就让我们一起来探寻这些古董英语的奥秘,看看它们翻译成现代汉语后,会有怎样的奇妙感受吧!
“Thou”和“thee”——曾经,英语中存在着一套复杂的单复数和人称代词体系。“thou”和“thee”分别表示单数第二人称的宾格和主格,这些用法早已被淘汰,但在一些文学作品或诗歌中,我们偶尔还能看到它们的身影,翻译成现代汉语,可以说成“你”。
“Thy”和“thine”——与“thou”和“thee”相对应,这是单数第二人称的形容词性物主代词和名词性物主代词,我们通常使用“your”和“yours”来表示,翻译成现代汉语,可以说成“你的”。
“Hath”和“hast”——在古英语中,动词有强变化和弱变化之分,强变化动词的过去式和过去分词在拼写上有所区别,而“hath”和“hast”就是强变化动词“have”的过去式和现在式,这些用法已经不再存在,翻译成现代汉语,可以说成“有”。
“Yonder”——这个单词原意是指“那边”,相当于现代汉语中的“那儿”,但在古英语中,它常用来指代远方的事物,给人一种遥远、神秘的感觉,翻译成现代汉语,可以说成“那边”。
“O'er”和“neath”——这两个单词分别表示“在……之上”和“在……之下”,在古英语中,它们常用于诗歌或文学作品,为句子增添了一种浪漫的气息,翻译成现代汉语,可以说成“在……之上”和“在……之下”。
“Ye olde”——这是一个由“ye”和“olde”组成的复合词,意思是“古老的”,在古英语中,它常用于形容古老的建筑、街道等,翻译成现代汉语,可以说成“古老的”。
这些古董英语词汇或表达方式,虽然在现代英语中已经不再常用,但它们依然具有一定的历史和文化价值,通过了解它们,我们可以更好地领略英语语言的魅力,感受历史的沉淀。📚✨
